Djôsèf a messe.
da Bob Dechamps (d’après Champi), 1965
Joseph à la messe.
Djosèf raconte li Messe à s’ camarade Nèsse
Joseph raconte la messe à son camarade Ernest.
Dvant d’ataker.
Avant de commencer.
A fiant li Messe (d’après Champi, i n’ a jamais intré dins nos idéyes di manker di respet à ène sakî ou à ène sacwè …
En reprenant la Messe (d’après Champi), il ne nous est jamais venu à l’idée de manquer de respect à quelqu’un ou à quelque chose.
Nos l’avons d’ ayeur fait al dimande d’ène cliyintèle qui, pa s'-n estat ou s’ situwåcion, est å dzeu di tote mwêje intancion.
Nous l’avons d’ailleurs fait à la demande de clients qui, par leur situation, sont au dessus de toutes mauvaises intentions.. In ne faut rien voir d’outrageant ni de moquerie quelconque envers la Messe ou la religion. C’est la saveur de la langue qui fait le charme de ce récit, qui fait raconter par une personne ayant été à la messe pour la première fois, à un de ses camarades, ce qu’il croit qu’ il a vu.
* * * * *
Djosèf a stî passer sacants djoûs addé les parints du s’ bèle-fiye a Florissåt et pol prèmî côp di s’ vèye, il a stî à messe.
Joseph est allé passer quelques jours près des parents de sa belle-fille à Florissoux et pour la première fois de sa vie, il est allé à la messe.
Fåt dire k’i n’ è nin ôzé fé ôtrumint, paski ces djins la, c’est des djins ki vont a messe, tous les dimegnes et Djosèf, po n’ nin s’ fé wêti, a stî a messe ètou ; i les a chû.
Il faut dire qu’il n’a pas osé faire autrement, parce que ces gens-là, ce sont des gens qui vont à la messe, tous les dimanches et Joseph, pour ne pas se faire regarder de travers a été à la messe aussi ; il les a suivi.
Cand il a raconté ça à s’ camaråde Nèsse, qui n’ î aveut jamais stî non pus, çti-ci li a pôsé télmint d' kessions, ku Djosèf a tout raconté, il a espliké çou k’ i crwèt k’ il a vu, pisk’ i n’a rin compris. Dji va sayî del dire come li.
Lorsqu’il a raconté cela à son camarade Ernest, qui n’ y avait jamais été non plus, celui-ci lui a posé tellement des questions, que Joseph a tout raconté ; il a expliqué tout ce qu’il croit avoir vu, puisqu’il n’a rien compris. Je vais essayer de le dire comme lui.
Bon ! T’arives vêla ; gn a one grande pwate avou des montéyes et on batch di pîre di chake costé avou dl’ êwe, mês ci n’ est nin po bwâre, hin ; neni, neni ; i trimpnut leus dwèts, i ramouynut leu front et après, i rchoubnut leus mwins su leu costume ; mi, dji n’ m’a nin mostré pus bièsse ki zèls ;dji l’a fêt a deus mwins et dji su-st intré an rchourbant mes mwins comufåt .
Bon ! Tu arrives là ; il y a une grande porte avec des escaliers et un bac en pierre, de chaque côté, … avec de l’eau ; mais ce n’est pas pour boire, hein ! ; non, non, ils trempent leurs doigts, ils se mouillent le front et il essuient leurs mains sur leur costume ; moi, je ne me suis pas montré plus bête qu’eux, je l’ai fait à deux mains et je suis entré en essuyant mes mains comme il faut.
Cand t’ arives dins l’ bazar vêla, tu wès in grand coulwâr å mitan avou des tchèyêres a gåtche et a drwète. T’ enné tchwazis one bele avou des cossins et tu t’ achids.
Quand tu arrives dans l’ bazar là-bas, tu vois un grand couloir avec des chaises à gauche et à droite. Tu en choisis une belle, …avec des coussins et … tu t’assieds
Cand dju dis : Tu t’achids !, tådje one miète, hin, paski tu n’es jamwês trankile hin !, la ddins. Cand c’est nin yink ki bouche, c’est l’ ôte ki sone. Chake côp k’ on sone, ti t’ erlèves, ti t’ rachids ; ti t’ rilèves; tu n’ as rin vû ; tu t’ rachids ; t’as co rin vû. Mês, mi, dj’ els a yu tertous, dji m’a rlèvé dvant ls ôtes et cand dj’a stî stampé, dji n’ m’a nin rachid et dj’ a tot vu.
Quand je dis : « Tu t’assieds » !, attends un peu, là, parce que tu n’ es jamais tranquille, hein ! là dedans ; quand ce n’est pas un qui frappe, c’est l’autre qui sonne. Chaque fois qu’on sonne, on se lève ; on ressonne, on se rassied ; tu te lèves,tu n’ as rien vu ; tu te rassieds, tu n’as encore rien vu. Mais moi, je les ai tous attrapés ; je me suis levé avant les autres et dès que j’ai été debout, je ne me suis plus rassis, ce qui fait que j’ai tout vu.
Dins l’ fond, vêla, i gn a on dècôr avou des montéyes ; i gn a une cujène a gåtche et one ariére-cujène a drwète. Tot d’on côp, i gn arive on grand dèl cûjène, in comike hin ! ci-la. I s’a atifé avou des ridôs ; il a rafachî in store alantoû d’ li et il a one dèçante du lit padvant et on dèçante du lit padrî et in ptit nwâr tchapia. Ça, c’est l’ tchanteu comike, hin !
Dans le fond,là-bas, il y a un décor avec des marches ; il y a une cuisine à gauche et une arrière-cuisine à droite. A un moment, il arrive de la cuisine un grand, un comique hein !, celui-la. Il s’est déguisé avec des rideaux ; il s’est emmailloté dans un store ; il a une descente de lit par devant et une descente de lit par derrière et un petit noir chapeau. Ça, c’est le chanteur comique !
Il est chû pa tous des gamins abiyîs a fiyes avou des roudjès cotes. I s’amwin.ne å pîd des montéyes et i tire si ptit nwâr tchapia et i l’ met a costé d’ li. I n’ a nin l’ timp di l’ mète ; gn a on gamin k’ l’apice et va l’ tchôkî dins in cwin. Li grand l’ a vu, hin !, li, ki s’ tchapia n’est pus la. On l’ètind, hin, i moûd tout bas dins ses dints : « On a volé m’ tchapia ; dji vôreu bin sawè kî çk’a pris m’ tchapia ! ». Les gamins metnut leur front sk’ a tère pou n’ nin k’ on vèye k’ il ont du plêji et i rèpètnut tourtous èchène : « On n’ a nin vèyu l’ tchapia ; on n’ sét nin kî çk’ a pris l’ tchapia »
Il est suivi par une bande de gamins habillés en filles avec des robes rouges. Il s’ amène au pied des marches, il enlève son petit noir chapeau et le met à côté de lui. Il n’ a pas le temps de le poser, qu’ un des gamins s’en empare et va le cacher dans un coin. Le grand l’ a vu, hein, lui, que son chapeau n’est plus la. On l’entend qui marmonne dans ses dents : « On a volé mon chapeau ; je voudrais bien savoir qui a pris mon chapeau ». Les gamins se mettent le front jusqu’ à terre pour qu’on ne voie pas qu’ils ont du plaisir et ils répètent tous ensemble : « On n’a pas vu le chapeau ; on ne sait pas qui a pris le chapeau. »
Et après, tu wès l’ grand ki monte sacants marches ; i drouve lu cayè avou les tchansons ; tu t’ dis k’ i nnè va tchanter yène, A wê ! I comince a-z atraper des mouches ; i tape ses mwins in l’êr, li gauche, li drwète, les deus ; a ç’ momint la, tu wès yink des gamins ki spite dins l’arière-cûjène. Dju m’ di : C’est ça, c’est l’ ci ki va cwé li spritchoûle avu l’ flitocse po fé crèver les mouches. Mês i n’a nin ruvnu avou one sacwè po fé crèver les mouches, note bin, mês çu n’ asteut nin ène sipritchoûle; non, il aveut foutu l’ feu dins in ptit agayon vêla ki pind avou des tchin.nes et del poude insecticide ki fèt ène fumère a crèver dins l’ bazar et il a cominci a berloutchî ça ; gn aveut des djins ki tossint. Dj’åreu volu ku t’ vèyes lu pantomine k’ i gn avot la ddins. Et l’ grand a fêt sène k’ i s’ djoke et l’ôte è rpwarté l’ djindjole dins l’ cujène.
Et alors, tu vois le grand qui monte quelques marches ; il ouvre le cahier avec les chansons et tu crois q’il va en chanter une. Mais non ! il commence a attraper des mouches ; il jette ses mains en l’air, la gauche, la droite, les deux. A ce moment, tu vois un des gamins qui se précipite dans l’arrière-cuisine. Je me dis : C’est cela ; c’est celui qui va chercher la souflète avec le flytox pour faire crever les mouches ; mais, ce n’est pas avec une souflète qu’il est revenu. Il avait mis le feu dans un petit pot qui pendait à des chaînes et de la poudre insecticide qui faisait une fumée vraiment insupportable . Alors, il a commencé à balancer cela dans tous les sens. Il y avait des gens qui toussaient. J’aurais voulu que tu voies la pantomine là-dedans. Et le grand a fait signe d’arrêter et le gamin a reporté l’appareil à l’arrière-cuisine.
Et su ç’ timp la, gn a l’ pus ptit des gamins, - pask’ i gn c' est èn arsouye hin ! laddins, ène subtilité d’ diâle -, il apice lu live k’ est a gåtche, i passe pa drî et l’ pwate a drète, lu livre k’est a drète, i rpasse pa drî et l’ pwate a gauche. Et l’ grand est embêté, hin, lu!, Il est tout pièrdu, i dchind, i rmonte, i va tous costés, i dovure one pètite armwêre. A ç’ moumint la, tu wès l’ôte ki rvint dl’ ariére-cuisine, k’ a stî rpwârté l’ machin ki fume, i passe su mwin padrî l’ bufèt, i ramwin.ne one botèye di vin. Hop !, l’ôte, li chef, il avance su brès et i tind l’ goblet pou-z awè a bwêre. Lu gamin rimplit l’ vêre, et sul timp k i l’rimplit, i tchante one pitit bokèt : « Laissez couler, laissez coulâ. » I rwête si on nul wête nin, m’fi, et, sins dire a vosse santé a persone, et … Hop ! tot dins l’ viêr !
Pendant ce temps-là, le plus petit des gamins, il y a un arsouille, hin !, la dedans, une subtilité de diable, il s’empare du livre qui est à gauche, il passe derrière, il le porte à droite ; le livre qui est à droite, il repasse derrière et le reporte à gauche. Le grand est embêté, hein ! lui !, il est tout perdu, il descend, il remonte il va dans tous les sens, il ouvre une petite armoire. A ce moment-là, tu vois rentrer l’autre, qui revient de l’arrière-cuisine où il a reporté le machin qui fume ; il passe la main derrière le buffet et ramène une bouteille de vin. Hop, l’autre, le chef, étend le bras et tend le gobelet pour avoir à boire. Le gamin remplit le verre, et pendant qu’il se remplit, le grand chante un petit morceau : « Laissez couler, laissez coula ! » Puis, il regarde si on ne le voit pas et, sans dire : « A votre santé ! » à personne et… Hop , a cul blanc !
I rtind l’goblet ; l’ôte è rvûde, co l’ minme ! A ç’ moumint la, dji m’ dis a mi-minme « Todi est-i ki dji n’ åreu nin volu tchêr avou çt’ ome-la dins on cåbaret, pasku c’est in deur, hin ci-la » Mês, l’ deuzime vêre, i n’ åreut jamês dvu l’ bwêre. Dji n’ sé nin çku l’ gamin aveut mètu ddins, mês l’ deuzème côp, hin ! por mi, il a atrapé des mås d’estoumac. On vèyèt ku çt’ ome-la soufricheut et il aveut ses deus mwins su s’pwètrine, il èsteut la et i l’a dit tot hôt, dabôrd ! « C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. Je n’avais pas bzwin …. » Il èsteut tchoké.
Il tend à nouveau le gobelet ; l’ autre en revide et hop !, encore cul blanc. A ce moment là, dans moi-même, je me disais : « Toujours est-il que je ne voudrais pas tomber avec lui dans un cabaret, car c’est un dur, hein !, celui-là. Mês le deuzième verre, il n’aurait jamais dû le boire. Je ne sais pas ce que le gamin lui avait mis dedans, mais il n’aurait jamais dû le boire … Il attrapait des maux d’estomac. On voyait que cet homme-là souffrait, hein !, il avait ses deux mains sur sa poitrine, il était triste et il l’ a dit tout haut, d’abord ; « C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. Je n’avais pas besoin de … » Il était vraiment choqué.
A ç’ momint-là, il a monté dins on gayole ki pind vêla a one colone, et la, i nos a fê pètantche ;i nos a dit tot çk’il avot sol keûr. I nos a minme dit : « Si dju n’ rutrouve nin m’ tchapia, vous alèz valser tèrtous dins l’infiêr. » Et cand i a stî diskindu, po calmer les afêres, gn a on vî ome k’a pris in platia et il a fêt ène colèke pou rachter in nouvia tchapia. Po n’nin m’ fê wêtî d’ crèsse, mi k’aveut grangnî trwès francs vingt cinq å couyon avou Zande et Jermin.ne, dj’ a tot foutu dins l’ platia. Et i sont-st èrvôyes avou les cårs dins l’ cûjène.
A ce moment-là, il est monté dans une espèce de cage qui pendait là, à une colonne et là, il nous a enguirlandé, il nous a dit tout ce qu’il avait sur le cœur. Il nous a même dit : « Si je ne retrouves pas mon chapeau, vous allez tous valser en enfer ». Et, quand il est descendu, pour calmer les affaires, il y a un vieil homme qui a pris un plateau et qui a fait une collecte pour racheter un nouveau chapeau. Pour ne pas me faire regarder de travers, moi qui avais gagné 3.25 francs (7 cents) au couyon (jeu de cartes) avec Zande (Alexandre) et Germaine, j’ai tout mis sur le plateau. Et, ils sont retournés dans la cuisine avec l’ argent.
Et, à ç’momint, il åreu falu nnaler, hin, paski, po foute les djins à l' uch, il ont l’ tour ; hin, la-ddins... Il arivnut avou on ptit saya et dol brouyîye euwe, et ène brouche à blanki k’ i gn a cåzumint pupont d’ pwels dissu ; i trimpnut ça dins l’ euwe et i fèynut chénance du volu spritchî les djins .
Oh !oh !oh ! dj’aveu m’ bia costume, mi. Ça fêt k’ on a sôrtu tot douçmint. Dj’ a sôrtu dièrin po tot vîr. N’ t’ è fê nin; dj’ a tot vu. I l’ ont rtrové, là, l’ tchapia, mês n’ ont nin rindu les liârds ås djins tout l’ minme, séss !
A ce moment-là, il a fallu sortir, hein, parce que, pour mettre les gens dehors, ils ont la manière, hein, là-dedans. Ils arrivent avec un petit seau et de l’eau sale, et une brosse à blanchir qui n’ a presque plus de poils dessus et ils font semblant de vouloir asperger les gens. Oh ! oh ! oh ! j’avais mon beau costume, moi. Ça fait qu’on est sorti tout doucement. Je suis sorti le dernier pour tout voir. Ne t’en fais pas ! J’ai tout vu ! Ils l’ ont retrouvé, sais-tu, le chapeau, mais ils n’ont pas rendu les sous aux gens.
Bob Dechamps
ricopyî pa Louwis Baidjot, pol cåbaret walon d' Bive, e moes d' måss 2009
ratourné pa Louwis Baidjot eto, po on curé polonès d' Graide.
ratourné