| Li walon d\'èmon nos-ôtes forum pou lès dgins qui vwèyenu voltî leu lin.we |
|
| Li langue nåcionåle (C. Simonon) | |
| | Auteur | Message |
---|
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Li langue nåcionåle (C. Simonon) Mer 3 Jan - 15:52 | |
| Li langue nåcionåle (Charles-Nicolas Simonon)
écrit pendant la période hollandaise , vers 1822, où le roi Guillaume d'Orange voulait imposer le hollandais (le néerlandais standard n'existait pas encore) comme langue nationale de toute la Belgique I.
On-z ôt pårler ås Bas Payis Di totes sôres di lingaedjes. Vinoz vier cial, alez vier la, C' est on novea ramaedje. On-z ôt flamind, almand, francès, Olandès. Kimint, diale, Pout on pretinde ki l' olandès Soeye nosse langue nåcionåle !?
(On entend parler aux Pays-Bas // toutes sortes de langues // Venez par ici, allez là-bas // C'est un nouveau ramage // On entend le flamand, l'allemand, le français // le hollandais. Pourquoi, diable, // peut-on prétendre que le hollandais // soit notre langue nationale. II.
On lingaedje, c' est on vraiy sovrin Ki ringne so s' teritwere. I wåde ses limites, et s' terén, Et dvins, les mintént foirt On lingaedje, minme ritche et pouxhant, Respectêye si vijhnaedje. Il est bén råle ki so cint-z ans Il î wangne on viyaedje
Une langue, c'est un vrai souverain // Qui règne sur son territoire // Il garde ses limites et son terrain // et, au dedans, les maintient fort // Une langue, même si elle est riche et puissante // Respecte son voisinage // Il est bien rare que, sur cent ans // Elle y gagne un village.
III.
Si vos prindrîz, vos, grands sovrins, Li lingaedje po modele, Vs respectêyrîz mî vos vijhéns, Vs åriz l' påye avou zels. Les peupes n' årènt nén a plorer Tos vos ravaedjes di guere, Ni tant d' cint meyes omes axhorés Po sacwants bokets d' tere.
Si vous preniez, vous les grands souverains // les langues comme modèles // Vous respecteriez mieux vos voisins // Vous auriez la paix avec eux // Les peuples n'auraient pas à pleurer // Tous vos ravages de guerre // Ni tant de centaines de milliers de personnes tuées // Pour quelques morceaux de terre.
IV.
On dene bén des lwès a ene nåcion Mins nén èn ôte lingaedje. Li sinne bråve les revolucions, Les gueres et les ravaedjes. S' ene ôte nåcion nel vént tchessî Ådfoû di s' tere natåle, Todi s' lingaedje s' î fwait oyi; Todi s' langue nåcionåle.
On donne bien des lois à une nation // Mais pas une autre langue // La sienne brave les révolutions // Les guerres et les ravages // A moins qu'une autre nation ne vienne la chasser // en dehors de sa terre natale // Toujours sa langue s'y fait entendre // toujours sa langue nationale.
V. Lidje est walon, Tongue est flamind Ces deus vijhinès veyes Ont-st avou li minme govienmint, Tofer el minme patreye. Tongue n' a djamåy pårlé walon, L' lingaedje del capitåle, Et a todi pårlé tîxhon : C' est s' lingaedje nåcionå.
Liège est wallon, Tongue est flamand // Ces deux villes voisines // Ont eu le même gouvernement // Sans cesse (elle ont eu aussi) la même patrie // Tongre n' jamais parlé wallon // La langue de la capitale (= Liège, la capitale de la Principauté) // Et a toujours parlé thiois // C'est sa langue nationale.
VI.
Après tos ses fameus espwès, Totes ses victweres briyantes, Bonapåre vola kel francès Fouxhe li langue di l' Olande. Ene si tant disråjhnåve volté A lu-minme fout fatåle. Les peupes vindjît leu liberté Et leu langue nåcionåle.
Après tous ses fameux exploits // Toutes ses brillantes conquêtes // Bonaparte voulut que le français // Fût la langue de la Hollande // Une volonté si déraisonnable // A lui-même fut fatale // Le speuples vengèrent leur liberté // Et leur langue nationale.
Shûte do tecse e walon : http://wa.wikipedia.org/wiki/C._Simonon
Dernière édition par lucyin le Dim 7 Juin - 2:32, édité 1 fois | |
| | | lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Li langue nåcionåle (C. Simonon) Mer 3 Jan - 15:53 | |
| | |
| | | lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Li langue nåcionåle (C. Simonon) Jeu 2 Juil - 14:25 | |
| Les deus cazakes
Èn ovrî, djinti et sincieus Wangnive des foirt bounès djournêyes. Il ouxhe polou, so pô d’ anêyes Wårder abeymint peme pol soe (seû). Mins les ovrîs sondjèt i måy A rispårgnî ene pitite sacwè ? Tos les dimegnes, c’ est di s » fé gåy Et di dispåde å cåbaret Tot çou k’ il ont wangnî sol samwinne ; Et l’ leddimwin, sovint l’ migrinne Les espaitche eco d’ travayî. Po ndè rivni a nost ovrî Il aveut stou on djoû al fiesse ; Endè rivna tot fjhant des S Tård al nute ou timpe å matén Li boûsse tote vude et l’ coir tot plin. Mågré k’ ses djambes n’ estént nén bounes, Ele li repoirtît e s’ måjhone Sins l’ fé toumer. Arivé la, Po s’ mete e s’ lét, i s’ dismoussa. Mins il ala pinde par azår Si noû abi, si si bea tchamård Addé s’ cazake tot dclicoté K’ i n’ meteut måy ki po-z ovrer. Mins ci fourit bén ene grande afwaire Ene afwaire si estrordinaire Cwand l’ pont do djoû cminça a vni : Ç’ fourit carele inte les abis.
Li noû abi cminça l’ atake Tot s’ adressant å vî cazake :
« Wice so dj’ ? Wice m’ a-t on cial metou Surmint ki m’ mwaisse esteut bablou Po n’ nén mi rmete, mi, ritche et nôbe, El plaece d’ oneur di s’ gårdirôbe. Mi mwaisse divreut portant sondjî A çou k’ i våt, cwand m’ a moussî. C’ est mi tot seu k’ el fwait valeur ; Les tchapeas lyi fjhèt sierviteure, Et totes les bokes, d’ on ton gråcieus, Nel lomèt pus adon k’ « monsieu ». On lyi fwait djoye, et on l’ caresse. K’ i magne dorêye, k’ i magne rosti, S’ i boet do vén, c’ est avou mi. Kimint don m’ mwaisse a si pô d’ cour (keûr) Di mi, ki lyi fwait tant d’ oneur, Ki d’ m’ aler mete tot come çoula Addé on måssî galopea : On vî cazake tot rimpli d’ pîces (pèces) Tot a bribådes, et k’ flaire li pesse ; Ki m’ epoufkene eyet ki powe (poue), Et m’ fé prezint di pouces et d’ pious. Neni, dji n’ m’ a co måy di m’ veye Trové dvins ene si måle kipagneye. »
Li noû abi insi pårla Å vî cazake ki responda :
N a lontins ki dj’ fole so m’ coraedje Po t’ leyî dire tant d’ sots messaedjes. Mågré k’ dji n’ soeye k’ on vî abi Dji t’ aprindrè ki dj’ vå mî k’ ti ! Dji t’ aprindrè k’ on vî cazake N’ est ni feneyant, ni calfak. Po t’ atchter, glorieus baligand, Kî est ç’ don k’ a wangnî ls aidants ? C’ est mi avou m’ mwaisse, la ki doime (dwért) Ca n’ overe nén s’ i n’ m’ a so s’ coir (cwér) Ti pormoennes, et ti fwait l’ monsieu Et mi dj’ overe cial e l’ ovroe ! (ovreû). Ti magnes do rosti, del dorêye, Et mi do noer pan, del makêye. Dji boe d’ l’ aiwe, et ti boe do vén. Ti dispåd tot et ti n’ wangne rén ! Ti baligande, ti vas ås fiesses ; Ti fwais nosse mwaisse sô come ene biesse. Mi dj’ overe, dji wangne des aidants ; Dji les raspågne, ti les dispås. Dji so cial, et ki dji m’ sansoûle (ki dji m’ sansoûlêye). A travayî tote ene djournêye Po fé å mwaisse do bon profit ; I sereut très ritche avou mi. Mins on li rwene : c’ est s’ bea tchamård Ki n’ est k’ on magneu d’ pan payård, Et ki dispåd tot a målvåt Po çou k’ i n’ sait çou k’ l’ årdjint våt. C’ est a-z ovrer todi sins cesse, Ki dj’ m’ a cxhiyî, ki dj’ so-st a pîces (pèces); Et dj’ edurreu k’ on forsôlé Mi meprijhaxhe sins m’ ripårler ! Mi dj’ fwai viker, lu rwene nosse mwaisse. C’ end est assez, i fåt k’ dji m’ taijhe ! Dji n’ vou nén pårler pus lontins ; Dji so tot rôgue, dji n’ di pus rén ;
E finixhant cial ene dispite Ki pôreut durer disk’ al nute, Li vî cazake aveut råjhon. L’ ôte ki n’ poleut rén dire di bon Djha des biestreyes, e s’ måvlant foirt Come f’èt sovint les cis k’ ont toirt. Li vî abi n’ responda pus. Come il aveut l’ råjhon por lu, I saveut bén k’ c’ est ene loignreye Ki di responde a des biestreyes.
Mins l’ ovrî, k’ esteut dispierté, E s’ fôme-clôse, aveut tot schoûté : Tote li dispite, tote li carele Ki ses cazakes avént inte zels ; I dmaneut la tot esbahi Et sins bambyî, et sins moti. Après, il aprova l’ djustesse Des råjhons do cazake ås pîces (pèces). I fjha co pus, i fjha co mî : I s’ meta so tot èn ôte pî. I cwita tote li måle goviene K’ el moennéve tot droet a si rwene. I candja si bén todoncô K’ on nel voeya djamåy pus sô ; K’ i n’ ala pus dispåde ses wangnes Å cåbaret ; k’ i fjha des spågnes. So sacwantès anêyes di tins, Atchta ene måjhon avou djårdén Et pôcapô out des ritchesses Po viker a si åjhe e s’ viyesse, Et fé des grandès tcharités Ås vîs ovrîs ki vnént briber ; Ås vîs ovrîs k’ el måle goviene D’ aler s’ fé sô dvins les tavienes Aveut redwit, dvins leus vîs djoûs A vni dmander leu pan so s’ soû.
Charles Nicolas Simonon, 1835, divins : Poésies en patois de Liège, 1845 | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Li langue nåcionåle (C. Simonon) | |
| |
| | | | Li langue nåcionåle (C. Simonon) | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|