| Lès exprèssions...leus traductions è françès | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mar 5 Déc - 6:35 | |
| Våt mî èn oujhea e s' mwin ki deus sol håye.
Il vaut mieux un oiseau dans la main que deux sur la haie.
Un tien vaut mieux que deus tu l'auras. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mar 5 Déc - 6:41 | |
| Les håyes et les bouxhons schoûtèt
Quelques prononciations : Liège : Les håyes èt les bouhons hoûtèt Namur : Les âyes èt les bouchons choûtnut Charleroi : Lè-z âyes èt les buchons ascoûtnut Sud-Ardenne : Les âyes èt les buchons choûtat
(le H de "håye" est bien audible Liège, non à Namur, mais il empêche la liaison; il a complètement disparu à Charleroi, et la liaison se fait)
Les haies et les buissons écoutent.
Les murs ont des oreilles. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Dim 10 Déc - 11:26 | |
| Les noûs ramons schovèt voltî
ou
Les noveas ramons schovnut voltî
Sawants accints :
Liège : Les noûs ramons hovèt voltî Namur : Les novias ramons chovnut voltî Charleroi : Les nouvias ramons chouvnut voltî Nivele : Les nouvias ramons escouvont (ramonont) voltî Sud-Ardenne : Les nûs ramons chouvat vlatî
Les balais neufs balayent volontiers = les nouveaux balais aiment balayer.
Se dit d'une personne nouvelle dans un job, qui le fait avec empressement : un nouveau bourgmestre, un nouveau directeur qui fait plein d'activités; des nouveaux mariés qui font l'amour "timpesse".
Remarque de grammaire : notez les différentes terminaisons de la 3e pers. du pluriel de l'indicatif présent. On a aussi :
Chestrolet : Les nûs ramons chouvant vlètiè Escaussine / La Louvière : Les nouvias ramons escouvtë voultî Jodogne : Les novias ramons chovnèt voltî
Voir : http://wa.wikipedia.org/wiki/Riwaitant | |
|
| |
Pablo Saratxaga
Nombre de messages : 5 Age : 53 Localisation : a Hesta Emploi : informatikî Date d'inscription : 31/07/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Lun 11 Déc - 14:57 | |
| - lucyin a écrit:
- Les noûs ramons schovèt voltî
On dit parey en espagnol: "escoba nueva barre bien" (novea ramon schove bén) | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 20 Déc - 8:43 | |
| C' est å troejhinme côp k' on voet les mwaisses
Sacwants accints :
Liège : C' è-st å treûzinme côp k' on veût les mêsses Malmedy : C' è-st â treûhîme côp k' on veût les mêsses Namur : C' è-st au trwèjin.me côp k' on vwèt les maîsses Charleroi-sud : C' è-st au trwèzième côp k' on wèt les mwésses Nivele : C' ès-st au twèzième coûp k' on vwèt les mêsses Sud-Ardenne : C' è-st au trwâjime côp k' on wèt les mwêsses
C' est à la troisième fois qu'on voit les maîtres.
Le troisième essai sera le bon. | |
|
| |
djozewal
Nombre de messages : 79 Age : 88 Date d'inscription : 10/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 20 Déc - 11:11 | |
| Labîye : C' èst l' bèle ki faît l' wangnant. C' è-st-à l' done k' on vwèt l' macheû. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Lun 25 Déc - 4:59 | |
| Cwand on cnoxhe les mizeres des ôtes, on rprind co les sinnes.
Sacwants accints : Lidje : Cwand on cnohe les mizéres des ôtes, on rprind co les sënes. Måmdey : Cwand ô cnohye les mizéres des ôtes, ô rprind co les sînes. Bastogne : Cand on cnuche les mizéres des ôtes, on rprind co les sînes. Nonne-Årdene : Cand on counut les mizéres des ôtes, on rprind co les sin.nes. Tchålerwè : Cand on counèt les mizéres des ôtes, on rprind co les sènes. Nameur : Cand on conèt les mizéres des ôtes, on rprind co les sènes. Nivele : Cand o conèt les mizéres des oûtes, o rprind co les siènes.
Quand on connaît les malheurs d'autrui, on reprend encore les siens.
Ne pas se lamenter sur ses petits soucis : les autres en ont de plus grands. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 3 Jan - 13:44 | |
| Ni riyoz nén des må tchåssîs; i gn a des savates po tertos
Ne riyez pas des mal chaussés : il y a des savattes pour tous.
Ne pas rire des gens qui sont dans l'infortune : ça peut vous arriver à vous aussi. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Ven 19 Jan - 9:35 | |
| Elle (il) a des royes a ses coines
Sacwants accints : Lidje : Elle a des rôyes a ses cwènes. Nameur : Elle a des rôyes a ses cwanes. Bietris Elle è des rôyes a ses côrnes. Tchålerwè : Elle a des royes a ses cônes. Nivele : Elle a des rôyes a ses coûrnes.
Elle (il) a des lignes sur ses cornes.
On la (le) connaît bien, elle a une mauvaise réputation, des moeurs dépravées; il est inutile qu'il intervienne dans ce dossier : il est "brûlé".
Explication : les cornes des vaches se marquent d'un profond sillon, chaque fois qu'elles vêlent. Une vieille vache ne peut pas être vendue en disant qu'elle est encore jeune, car toute son "histoire" est visible en palpant les sillons des cornes, leur nombre, leur profondeur. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Lun 29 Jan - 5:44 | |
| On n' distere nén les viyès vatches
Sacwants accints : Lidje : On n' distère nin les vîlès vatches. Måmdey : Ô n' dustère nin les vîhyès vatches. Nameur : On n' distêre nin les vîyès vatches. Djodogne : On n' dëstêre né les vîyès vatches. Tchålerwè : On n' dèstère nén les vîyès vatches. Nivele : O n' dèstêre nî les vièyès vatches. Bive : On n' dustère nin les vîes vatches.
On ne déterre pas les vieilles vaches.
On ne revient pas sur les vieilles histoires, qui ont déjà provoqué des disputes. | |
|
| |
Vaudeville Admin
Nombre de messages : 64 Age : 34 Localisation : Aujau-Préle Loisirs : Li téyâte Date d'inscription : 27/07/2006
| Sujet: i plout come vatche qui piche Mar 6 Fév - 10:50 | |
| i plout come vatche qui piche
Il pleut comme une vache qui pisse...
Facile, la traduction ! Non ? | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Lun 19 Fév - 12:51 | |
| On n' displante nén les vîs åbes
Sacwants accints : Lidje : On n' displante nin les vîs åbes Måmdey : Ô n' dusplâte nin les vîs âbes Hu : On n' displonte nin les vîs âbes Nameur : On n' displante nin les vîs aubes Djodogne : On n' dësplante né les vîs aubes Tchålerwè : On n' dèsplante nén les vîs ârbes Nivele : O n' dèsplante nî les vîs ârbes Bive : On n' dusplante nin les vîs aubes. Bietris : On n' dësplante ni les vîs ârbes.
On ne déplante pas les vieux arbres.
Les vieilles personnes ne peuvent pas aller habiter loin de là où elles ont vécu; elles y meurent immédiatement. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Dim 25 Fév - 7:12 | |
| Les djonnès femes et les vîs toets, i fåt todi esse dissu !
Lidje : Les djon.nès fëmes èt les vîs teûts, i fåt todi esse dissu ! Måmdey : Les djônès fèmes èt les vîs teûts, i fât todi esse dussu ! Nameur : Les djon.nès fëmes èt les vîs twèts, i faut todi yesse dissu ! Djodogne : Les djon.nès fëmes èt les vîs tëts, i faut todi yesse dëssë ! Tchålerwè : Les djon.nès fèmes èt les vîs twèts, i faut toudi yesse dissu ! Bastogne : Les djon.nes fames èt les vîs tèts, i fât todi esse dussu ! Bive : Les djon.nes fames èt les vîs tèts, i faut toudi esse dussu ! Bietris : Les djon.nes fames èt les vîs twats, i faut toudi esse dëssë !
Les jeunes femmes et les vieux toits, il faut toujours être dessus.
Les anciens toits de chaume devaient être réparés tous les 3 ans.
http://wa.wikipedia.org/wiki/Toet_di_strin
On dit ce proverbe pour taquiner un homme qui épouse une femme beaucoup plus jeune et qui va être rapidement "désynchronisé" par rapport à ses besoins sexuels. | |
|
| |
djozewal
Nombre de messages : 79 Age : 88 Date d'inscription : 10/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Dim 25 Fév - 14:41 | |
| Lès vîs omes èt lès djonnes tchèts, i vos faut todi ièsse padrî... l' loke à rilokter à vosse mwin. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 7 Mar - 12:30 | |
| Sol tins k' l' avoenne crexhe, li tchvå creve.
Lidje : Sol tins k' l' avon.ne crèhe, li dj'vå crîve. Måmdey : Sol tins k' l' avon.ne crèhye, lu dj'vâ crîve. Bastogne : Sul tins k' l' avon.ne créche, lu tch'fau crève. Nameur : Sul tins k' l' awin.ne crèche, li tch'fau crève. Tchålerwè : Sul tins k' l' awène crèche, el tchèvau crève. El Lovire : Sul tans k' l' avwène crèche, el tchèvau crève.
Pendant que l'avoine grandit, le cheval crève.
Se dit quand quelqu'un prend beaucoup de temps pour préparer un projet; quand il est prêt, le marché est déjà pris, l'affaire a été conclue par un autre. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 14 Mar - 15:06 | |
| C' est todi dvins les vîs tchôdrons k' on fwait l' meyeuse sope. C' est todi dins les viyès casroles k' on fwait l' meyeuse sope.
Lidje : C' est todi dvins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeute sope. Bastogne : C' est todi dins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeute sope. Bive : C' est toudi dins les vîs tchôdrons k' on fwêt l' meyeute sope. Nameur : C' est todi dins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeu sope. Tchålerwè : C' est toudi dins les vîs tchôdrons k' on fét l' meyeuse sope. Nivele : C' est toudi dins les vîs tchoûdrons k' on fét l' meyeuse sope.
C'est toujours dans les vieilles casserolles qu'on fait la meilleure soupe.
Pour vanter les qualités (en amour et ailleurs) d'une femme plus âgée, en réponse à ceux qui en font un reproche.
La réponse est, immanquablement :
Oyi, mins si t' as on boun oxhea po mete didins
oxhea = ohê (Lidje), ochê (Bastogne), ocha (Nameur), oucha (Tchålerwè)
ou
Cwand n a ene djonne raecene (ene djonne carote) po mete divins. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Fåreut ddja aveur fwin d' djote po magnî l' burton Sam 14 Avr - 6:37 | |
| Fåreut ddja aveur fwin d' djote po magnî l' burton.
Il faudrait avoir une très grande envie de choux pour aller jusqu'à manger le trognon.
Celui qui vous dit cela vous taquine de "draguer" une personne qu'il juge pas très aguichante. Peut être aussi une réponse au proverbe précédent. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Ven 20 Avr - 6:12 | |
| bate al gregne et vaner a l' ouxh
battre à la grange et vanner dehors.
Rappel : jadis, pas de moissonneuse-atteuse; les gerbes de blé étaient ramenées à la grange en été, pus battues à la mains (en les frappant sur un traiteau pu en leur frappant dessus avec un fléau. Ensuite il fallait vanner, prendre le blé et les balles et les jeter en m' air; le vent emportait les balles et le grain retombèt a terre. Ansene propre, l'expression va dns de soi.
Au sens figuré, l'expression signifie
1) pratiquer le coït interrompu.
2) tromper sa femme | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Ven 20 Avr - 6:16 | |
| bate al gregne et vaner a l' ouxh
ou
bate al heure et vaner a l' ouxh
battre à la grange et vanner dehors.
Rappel : jadis, pas de moissonneuses-batteuses; les gerbes de blé étaient ramenées à la grange en été, pus battues à la main (en les frappant sur un traiteau pu en leur frappant dessus avec un fléau) en hiver. Ensuite il fallait vanner : prendre le blé et les balles sur une grande pelle et les jeter en l'air; le vent emportait les balles et le grain retombait a terre. An sens propre, l'expression va donc de soi.
Au sens figuré, l'expression signifie
1) pratiquer le coït interrompu.
2) tromper sa femme | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Ven 20 Avr - 6:18 | |
| Page sur les proverbes et expressions de Wikipedia.
http://wa.wikipedia.org/wiki/Spot | |
|
| |
Psychedelik Barakî
Nombre de messages : 28 Age : 37 Localisation : Ni (Walin, Roman Payis) Date d'inscription : 28/07/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Mer 2 Mai - 6:51 | |
| Dj' a atchté on live di "Noir dessins production" so les walons proviebes, dji vs endè dinnrè cwand dj' årè 'ne miete di pus di tins po mi... | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Ven 4 Mai - 5:22 | |
| Va dire çoula a on tchvå d' bwès, i t' pitrè.
Va dire cela à un cheval de bois : il te donnera un coup de sabot !
Pour répondre qu'on ne croit aucunement ce que l'interlocuteur avance. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Jeu 31 Mai - 17:11 | |
| Leyîz çoula po ene bounete a Matî
Laissez cela pour un bonnet pour Matthieu
Laisse tomber ! Ça n'en vaut pas la peine. | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Jeu 31 Mai - 17:12 | |
| I n' fåt nén aler raconter ça a Tibî Meyî
Il ne faut pas aler raconter dcela à Thibier Meyier
Il ne faut pas raconter cela à n'importe qui | |
|
| |
lucyin
Nombre de messages : 646 Age : 70 Localisation : Sidi Smayl Marok Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès Jeu 31 Mai - 17:14 | |
| Il irént båker al vite po vey passer on tchén avou on tchapea
Ils iraient lorgner à la fenêtre pour voir passer un chien avec un chapeau.
Ils sont d'une curiosité maladive. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès | |
| |
|
| |
| Lès exprèssions...leus traductions è françès | |
|