Li walon d\'èmon nos-ôtes
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Li walon d\'èmon nos-ôtes

forum pou lès dgins qui vwèyenu voltî leu lin.we
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Display One Piece Card Game Japon OP-08 – Two Legends : où la ...
Voir le deal

 

 Lucyin Mahin

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMer 1 Aoû - 17:20

tecse po l' etermint da nosse mame

(accint d' Transene; li tecse e rfondou est so :

http://berdelaedje.walon.org/viewtopic.php?t=362

(an vî scrîjadje Feller, a môde du Transine)

Pou l'atermint da nosse mére

Nosse mére est r'vôye.

Elle è sté vite vôye, come on dit an walon, pou ène djin qui n' trin.ne wêre duvant d' moru.

C'est çu qu'elle avot toudi n'mandé: moru sins soufru, sins esse ène ahale pou les ôtes dins ses vîs djoûrs.

Lu dêrin côp quu dj' l'ê houtché au tèlèfone, qu'elle astot al clinike a Sinte-Oûde, èle su rafiot d' ruvnu a sa maujon. Elle î è ruvnu, pou wit djoûrs, pî rawèr ène ataque, èt, co so wit djoûrs, maugré l' atimprance des docteûrs, elle è fwêt sa dêrine bauye.

Elle n' è nin cauzu sté avau les tchamps, sapinse qu'on n' dit. Dj'ô bin qu'elle è sté prèzinte cauzu jusqu'al fin.

Pou yène qui n' vlot nin fini ses djoûrs a l' ospice, dju dirans : « lu Bon Diu lî è fwêt ène bèle grâce ».

*******************************

Brijite dijot toudi : « Moman, c'è-st ène sinte ! »

Dju n' su nin l' Pâpe pou dire si c'est l' vrêy, mins çu qu'i gn è d' pus qu' chûr, c'est qu'elle è rindu bon dvwâr, toute sa vîye au long.

Ça n'è nin sté toutes rôses èt toutes violètes pou la bwêcèle d'in cinsî avu in gros haswa, du vnu dmèru dins ène pitieûse maujon (nosse vîe maujon dud duvant 1960), èt avu s' bèle-mére, cobin. Elle è dvu dandj'reûs hagner mwint's côps su sa lingue.

Awèr cink èfants, è piêde deûs, ènn' alver trwâs, les rafacher, les noûri (sins boutîye, adon), les rabier, les mète aus scoles. Et tout ça, dulé l'ovraedje dul cinse : moude les vatches, al mwin jusqu' an 1965; aler al lêtrîye au cminçmint, pî turbiner après; aler dins les tchamps avu s'-n ome, aclêri aus bètrâves, rutoûrner les hugnes au fnau quand il avot rplû dsu, fé des cojês, les ratchèrier al grègne, dustcherdjer, baler les tassês (ç'astot toudi lèye qu'avot ç' kèrwêye-là, pasqu'elle astot pèzante). A l'awousse, fé les crupètes, pî co toutes les cèrèmonîes pou ramon.ner les djaubes su la travûre, pî au hangâr (au baur k' on dit an Hesbaye).

C'est nin l' tout d' ça : al maujon, èle passot co s' tins a bate lu bûre, avu in bûtê al mwin, au cminçmint. Et min.me fé dul makêye pou vinde aus djins.

Sins rovier les ovradjes du mènadje : aprèter a d'djuner, a marinde èt a souper, fé les tèchons, fé sa bwêye, fé s' sèmdi, èt hay vous 'nn' aurez.

Ses p'tits plêjis : djouwer aus cautes, lire des romans-fotos et nn' aler pourmon.ner dins les bwès l' dîmatche.

Pour mi, elle astot co d'èn ôte sucour : c'est lèye qui m'è rapris ène pèclêye du bês vîs mots èt ratournûres a walon : « Dj'ê sté a scole quand les mwêsse alint mèchner » « On n’ aurè nin mirabiliâ au courti ç't anêye-ci !» «Dju n'ê nin bone mâye pou vosse pére », «I n'est nin malwa ». Èt mi, les ruscrîre a fwêt. Li dêrin qu'èle m'è dit «dj'ê berloufé djus du m' tchèrîye rôlante al Bârîre. »

Ele m'è toudi acouradjé pou mes rkèradjes èt mes scrîjadjes a walon. Èt co vinde mes lives. Auresse, elle aurot yu sté ène bone vindeûse. Elle avot toudi ène pîce pou mete au trô avu ses pratiques.

*******************************

Elle est mwate asteûre. Pôves nous-ôtes èt les tchins d' tchèrète, d'abôrd !

Èbin non.nè ! Non.nè, ca non.nè ! Ène ôte mwêsse apinse da nosse mére, ç'astot qu'i n' falot nin brêre quand èle nu s'rot pus la. «Fijèz-m' du bin tins quu dj' vike co ! Quand dju s'rê mwate, dju n' sintrê pus rin. »

An ruvnant a grandes hazêyes (al cinkime vitesse du l'ôto) pou rariver pou l'atermint, dju choûto l' posse. Gn avot ène sucrîjeûse viyètnamiène qui causot des dûjances dins ç' payis-là. Ele dijot : « Dju va pus vlètî a èn atermint qu'a ène nwâce. Èn atermint, c'est brâmint pus guêy. »

Dju n'alans nin quand' min.me fé la dicauce pou l'atermint da nosse mére. Mês moutèt bin qu'on dirè come mi, qu'avot 11 ans adon, al nute du l'atermint da bon-papa d' Viance: «A çk'on s'è bin amusé a l'atermint da bon-papa! »

Âmèn!

Lucyin Mahin, lu 20 du djulèt' 2007.


Dernière édition par lucyin le Mar 4 Aoû - 4:50, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeSam 15 Sep - 5:13

Haycous po mes vîs cous

(trovez les djins ki s' muchièt dins mes haycous)

Bukés waloneus :
Tertos po schaper l' walon,
Mins tchaeke divins s' coine !

Ti, macté Maket :
Li tiesse et l' pene pol walon
Et l' linwe pol francès.

Binamé Wili :
Djamåy fel ni grandiveus
Come cacheu-scrijheu

Vayant ptit Lorint :
Si rade al copete del schåle;
Pocwè leyî ouve ?

Mimile li djinti :
Li Bork vos rdit co merci
Di wårder si accint.

Ti sovénss, l' Abé ? :
Po-z ataker on motî,
Fåt co esse djonnea.

Chantal romantresse :
I t' saetcha foû di spexheur
To lyi rinda bén.

Po Pire li Scarbote :
Todi cori, et sins brut
Sins måy piede coraedje

På do Sårt Tchaga :
T' as fwait dpus po nosse lingaedje
Ki cint meye rimas.

L' pus ardant d' Djodogne :
Tant et tant d' pådjes sol walon
Sins croere a si avni.

Djihan l' radiowisse :
Ti cåzes di nos et on t' schoûte;
Ti merites on live.

Djôr li ptit priyesse :
Ti l' pus djonne di nos scrijheus,
Scolé sol Daegntoele.

Wåtî di Hôt-Bwès :
Hagne et pite et raetche al gueuye
Di nos vîs paltots.

Djozé l' dessineu :
Brogne et grigne et maltoner
Mins todi werker.

Pôve viye laide moman :
M' end ass ramexhné, des mots;
Li Bon Diu ti åme.

(2007)
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
djozewal




Nombre de messages : 79
Age : 87
Date d'inscription : 10/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeSam 15 Sep - 8:43

L' Lucyin, l' amèdeu,
D' au lon, ranne po l' walon.
Dj' ove dins l' orbêre.


Po c'ki èst d' "werker", l' ôte, boute, sûwe, s' sicrane, s' nauji...
pèstèle dins lès broûs !
Revenir en haut Aller en bas
http://djozewal.googlepages.com/
Pablo Saratxaga

Pablo Saratxaga


Masculin Nombre de messages : 5
Age : 52
Localisation : a Hesta
Emploi : informatikî
Date d'inscription : 31/07/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMer 19 Sep - 7:00

C' est bén tapé.
Revenir en haut Aller en bas
djozewal




Nombre de messages : 79
Age : 87
Date d'inscription : 10/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMer 19 Sep - 12:12

Tapé ? D'su kwè don ?
Rén po grèter, chôpiyî,
Pus râde dispièrter...
Revenir en haut Aller en bas
http://djozewal.googlepages.com/
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMar 18 Déc - 12:01

On vî scrijhaedje do fond des ridants (come sicrît adon)

Mu p'tit pouyon, mu ptit mouchon

Couplet 1

Mu p'tit pouyon, mu p'tit mouchon,
Dé lès sîzons drî la maujon,
Dju v' vêrai co vèy à catchète;
Dju prêraî co ma p'tite saurpète;
Dju dîraî qu' dju fwès dès p'tits bwès
Su l' blokê d'zous la pène du tèt.


Rufrin 1
Qu'il èst bê l' amoûr dès djonnes djins
Co minme qu'i n' plaît nin aus parints
Qu'il èst bê l' amoûr dès djonnes djins
Co minme qu'i f'rot causer lès djins
Vinèz v's ascwati addlé mi ;
Mu p'tit mouchon, dju v' wès voltî

Couplet 2
Dj' ans créchu dins la minme culêye ;
Dju ruv'nins du scole pa l' chavêye ;
Dj' ans sté cwède aus fréjhes aus meûrons,
Aus noûjètes à l' arîre-saîson.
Taîs' qu' ây, nôs parints n' s' inmèt wêre
Nous-ôtes, non pus, dju n' unn' ans d' quère

Rufrin 2
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Surtout s' i n' plaît nin aus parints ;
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Surtout s' i fwait canler lès djins
Vinèz v's-ascroupu addlé mi ;
Mu ptit pouyon, dju v' wès voltî.

Couplet 3
Quand dj' dos aurder aus vatches tout d' djoû
Vous, vous v'nez cwède aus framidjoûs
Gn è dès fleûrs griblé s' la praîrîye
Èt vou vous là toute caflorîye.
Si nôs parints sont higne èt hagne,
Dju' nn' alans nin fére ène montagne.

Rufrin 3
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Minme qu lès parints nu v'lèt nin
 qu' c' est bê, l' amoûr dès djonnes djins
Minme s' i fwait ragadler lès djins
Tous lès cés qui nous critiqueront,
Qu' is vonche au diâle èt co pus on

Couplet 4
Tchèque côp qu'on-atrape in condjî,
On s' dit l' eûre su in p'tit papî
On l' tchonke dins ène crauye du pètrê
Dé la chalète du parc dès vês.
Si lès parints sont a margaye,
Pou nous-ôtes, tout ça, c' est dès djayes.

Rufrin 4
Qu'il èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Co minme qu'i n' plaît nin aus parints.
Qu'il èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Minme s' i fwait dagouner lès djins.
Vinèz v' rassèrer addlé mi;
Mu ptit colon, dju v' wès voltî

Couplet 5
Faut 'nn' aler rul'ver la catchète
Come ène bricole pou lès robètes
Si mwint' côps dj' alans fére kèrwêye,
Dj' astans fin binauje à l' idêye
Quu si lès parints ont ène brète,
Nous-ôtes, dju nous f'jans dès clignètes.

Rufrin 5
Qu'il èst bê l' amoûr dès djonnes djins
Co minme qu'i n' plaît nin aus parints
Qu'il èst bê l' amoûr dès djonnes djins
Minme s' i fwait raguèter lès djins ;
Vinèz v's ascwati addlé mi ;
Mu p'tit mouchon, dju v' wès voltî

Couplet 6
Pa dès cops, c' est la ratoûrnêye ;
A vosse maujon, c' est la fèssêye
Pasquu, swa-dijant, dj' ans taurdjé;
Maîs dju n' nous laîrans pus r'dinguer.
Si lès parints sont a bisbrouye,
Dju l'zî alans foute la couye bèrdouye.

Rufrin 6
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Surtout s' i n' plaît nin aus parints ;
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Minme s' i fwait bèrdèler lès djins.
Vinèz v's-ascroupu addlé mi ;
Mu ptit pouyon, dju v' wès voltî.

Couplet 7
Moman nous è veû mèrcudi,
M' è raclôs à l' cauve aus sèris.
Dj' aî braîs si tant dins mès deûs oûy
Quu lès laumes tchitchint jusqu' aus doûyes
A sa tchèrète, gn è l' pére qui boute ;
Mi dju lès voye à l' Sint-Fèrfoute.

Rufrin 7
 qu' c' èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Minme qu lès parints nu v'lèt nin
 qu' c' est bê, l' amoûr dès djonnes djins
Minme s' i fwait radoter lès djins ;
Tous lès cés qui nous critiqueront,
Qu' is vonche au diâle èt co pus on

Couplet 8
Quand dju s'rans dins lès grandes sucoles
Dju l'zî alans djouwer ène bèle crole.
Dju s'rans bin tchèryés pou minme bus
I s' è vont r'trovu razibus.
Dj' aurderaî toudi ène place ou fond
Pou rawèr sovenance des sîzons

Rufrin 8
Qu'il èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Co minme qu'i n' plaît nin aus parints.
Qu'il èst bê, l' amoûr dès djonnes djins,
Minme s' i fwait ravauder lès djins;
Vinèz v' rassèrer addlé mi;
Mu ptit colon, dju v' wès voltî


Rabat, lu 30 du dècimbe 1982.


Dernière édition par lucyin le Mar 4 Aoû - 15:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeVen 28 Déc - 12:29

lucyin a écrit:
Haycous po mes vîs cous

(trovez les djins ki s' muchièt dins mes haycous)


Vo lzès ci, avou sacwantès esplikêyes des mots :

vî cou : vieille branche, vieux copain; buké : têtu, buté.

macté : obstiné; pène : plume; dédicace mi-figue mi-raisin à Albert Maquet, le principal révélateur de la forme du "haïku" en poésie wallonne; il est loué pour son inspiration et son écriture wallonne; mais il lui est reproché son usage exclusif du français pour communiquer oralement.

fèl : acerbe; cacheu : chercheur; dédicace à Willy Bal.

leyî oûve : cesser son activité; dédicace à Laurent Hendschel (un des grands écrivains-chercheurs des années 1990, en congé de wallon depuis 2002).

Li Bork : Saint-Hubert; dédicace à Émile Pècheur.

Ti sovins' ? Te souviens-tu; motî : dictionnaire; dédicace à feu l'abbé Raymond Mouzon (1929-2005) qui s'était offusqué, en 1994, de s'entendre dire qu'on ne pouvait pas, seul, à 65 ans, commencer un dictionnaire, même avec toutes les données sur fiches; il s'agit du dictionnaire wallon chestrolais, jamais paru.

romantresse : romancière; satchî foû di spècheur : tirer d'une mauvaise passe; dédicace à Chantal Denis, qui se mit au wallon à un moment où l'existence s'était acharnée sur elle.

scarbote : bousier, blason populaire des habitants de Glaireuse; dédicace à Pierre Otjacques.

: Paul; dédicace à Pablo Sarachaga.

dédicace douce amère à Jean-Jacques Gaziaux, qui a tant travaillé sur l'accent wallon de Jodogne, mais considère que "le wallon est mort avec l'arrivée du tracteur".

radiowisse : animateur radio; dédicace à Jean Goffart, dont un roman va être bientôt publié.

priyèsse : prêtre; Dagnteûle : Toile terrestre (Internet); dédicace à Georges Sfasie.

piter : donner des coups de pied; ratchî : cracher; vî paltot : ancien, ancêtre, vieillard (d'une profession, parti, etc.); dédicace à André Gauditiaubois.

brognî : bouder; grignî : maugréer; maltoner : marmonner; wèrker : bosser, trimer; dédicace à José Schoovaerts.

pôve vîye laîde : formule de tendresse compatissante: Ce que tu m'en as glané, de mots / Que Dieu aie ton âme. Remarquez le tutoiement de la mère, qui marque aussi la proximité
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMar 28 Oct - 15:50

Voyaedjeus

Des roufions corèt-st al disblouke
Inte les xhames do batea
Tot fjhant on derô d’ tos les diales
Sol plantchî d’ fier ki rdoxhe
Di leus triplaedjes.

On vî pepere dagoune,
Dispierté dins s’ sokea.

Deus hanteus, nén honteus,
S’ ratchoftèt drî ene baye
D’ ene sorcoine,
Inte les naçales et les bouwêyes
D’ eschapaedje.

Ene comere, eco djonne,
Asprouve di dner l’ botaye
A on winclant påpåd ;
Divant ki s’ pa, avou ses tchveas a houre
Tot djaene tindous
Ey avou s’ gåtche oriyete
Et s’ marone a firlokes,
Tote rapîçtêye d’ amon l’ martchand,
Ni l’ atele dissu s’ vinte,
Et l’ kihossî
Po l’ rapåjhî.

Des directeurs
-- Ou est ç’ des professeurs ? --
Djouwotnut sol taprece
Di leus portåvès copiutreces
Et s’ boere tenawete on goirdjon
Di coca zero-souke.

Des viyès djonnès feyes,
Li septantinne bén edåmêye,
Trinnnut dins les montêyes
Sins oizeur s’ aidî d’ on bordon.

Mi, l’ inte-deus-ådjes, dj’ end a ddja onk.
Cwand l’ hoûlåd dit k’ on disbarkêye,
Djel rapice håynetmint,
Et rserer m’ cingue ortopedike
Di coixhî des rins.

C’ est målureus cwand on dvént vî !

Oyi !
To l’ as dit !
Mins n a co dpus d’ penin
Cwand on nel divént nén.

Lucyin Mahin, sol Mîtrinne Mer, divant l’ pôrt di Sete, li 1î d’ octôbe 2008.
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeVen 19 Juin - 9:55

Lès trouferîyes

"Camile du Long" (C.L.) cåze avou l' accint d' Ôtchamp
Li Ptit Firmin (P.F.) & Nononke Colas (N.C.) avou l' accint d' Transene

foû di "Ene båke so les bwès d' l' Årdene"
http://wa.wikipedia.org/wiki/Ene_b%C3%A5ke_so_les_bw%C3%A8s_d%27_l%27_%C3%85rdene

N.C.- Tins! quî ç' quu v'là! C'èst bin l' Camile du Long. Èt qué novèles après lès Hôtchamps, hê, valèt ?
C.L- Ça va come lë timps.
N.C.- Adon, ça n' va nin trop mau pou l' moumint i gn-è lès soûrds qui r'ssôtèt èt èrsè, lu solê astot roudje ou coûtchant Après la tèrmine du grosses walêyes du l' sumwin.ne passêye, c'èst signe du bon timps. A mwins qu' tu nous ramon.ne ène laîde aîr d'après tès Hôts-tchamps. On dit toudi quu ni bon vant nu boune djans nu v'nant d' Autchamps.
C.L- Â l' vèraut d' goudi ... (a wèyant lu p'tit Firmin), quë të m' fwaîs si mau dîre. C'èst lès Baudèts, qui n'ant qu' la lingue, qui djant ça d' nous-ôtes. Joûrdëdjë! dje n'aî ni co passé oûte dë soû dë t'n-ëch quë të m' quîres dedjà chicane ...
N.C.- Alê, va ! I n' faut nin touwer tout ç' qu' èst crau. T'atind co toudi bin la risêye, don. Ploye lu gngno quand' min. me, là!
C.L- C'èst d' djà vosse pitit nèveûs, ça; cë s'rot chûremint l' valèt dë l' Frasîye, adon ?
N.C.- Ây, ô-w-ây ! I n'è nin rovié d' créchu, douwê? Èt pîs, i vint quausu tous lès djoûs à l' chîje pou z-aprinde yauk su lès cayèts dès bwès. I s'rè t'taleûre quausu pus malin qu' mi.
P.F.- Rastrindèz in pô, là, non.nonke !
N.C.- Siè, hê, siè. Tins! twè qu' èst toudi qui rôle lès bwès, tu n'ès nin yauk du nû à nous raconter? Come ça, dju spaurnîraî mu scratchon pou ènut'.
C.L- Taîje-të, hê! dj'èstos anët' dël vèsprée ou Tchamps dès-Olivîs, C' è-st-un racwin dë-d-dërî la Hé, dëlé Contranhé èt Bèlègne, û ç' qu'i gn-avot lès trouferîes d' Glaîreûse èt lès trouferîes d' Ôtchamps. Dandjereûs quë ç' qu'on loume lès-olivîs, c'è-st-un framb'jî qui dëne ëne sôrte dë roudje frambôje, qu'on dit co bin lès peûs d' fègne. Maîs t'î trouve tossi bin lès-ôtes sôrtes dë frambôjes, lès nwâres, lès roudjes èt lès frambôjes dë leûp. À ç' place-là, i gn-è chûr yë dès minîres dins l' timps, ca on r'troûve co mwint' tas d' pîres tout dë long dë rî dë l' Laudje Fontin.ne èt dë rîchê dë l' Fontin.ne dë Grand Zande. Dayeûrs i gn-a n-è jësqu'à l' Nwâre Êwe èt jësqu'ou bî dë Sèrpont. C'èst dès pîres quë lès quèreûs d'ôr atasselint quand il avin fini leûs quèradjes. Qu'on dit, là ! Ca tout ça èst bin pës vî quu mèmwâre dë djint. Cë qu'i gn-è toudi d' chûr, c'èst qu'on-z-î è tiré aus troufes. Ttaleûre, dis-di', dj'ai toudi manqué d' tëmer dëdins un vî trô d' troufî èt co d'un pô qu' dj'î d'mëros. C'èst qu'èlles èstint fondes, là, cès fosses-là: pës hôtes qu'ën-ome. Èt asteûre qu'èles sant r'bouchées avu dès moussirês, c'èst malaujî d'a vèy la place. Quand të routes së la troufe, c'èst come si të t' pourmon.neros së ëne payasse èt pûs tout d'un côp, vou-t'-là afègné. Dj'aî toudi sté sèré t'taleûre, là, confrére. Là co bin qu' djë c'nus tous lès pazês d' biches qui vant sortë fû dë ç' poûjis'-là, ca ôtremint dj'î s'ros co. Èt c'èst qu' djè n'avos pèrsône pou z-aler houtcher lès-omes d' Ôtchamps; qu'is v'ninche mète lès palans pou m' ratcher fû, come on f'jot avë lès bièsses qu'î tëmint dins l' timps, quand on z-alot co aurder aus vatches avaurlà.
P.F. - Èt quî ç' qu' è bin sté foyer dès trôs inlà?
CL - Les djins qu' alint tirer aus troufes, parèt. Wès'-të bin, là çant û deûs çants-ans dé-d-ci, lë bwès ére tchîr, pîsqu'i gn-è n-avot brâmint dë r'quèsté pou lès faudeûs fwaîre leû tchèrbon d' bwès, qui f'jot toûrner lès fôrdjes, lès fors èt lès tchafors. Adon, lès p'tites djins së r'tapint s' la troufe, quite à vinde leû paurt dë bwès bin tchîr. Së la trouferîe, l'ovradje këmaçot ou mwès d' maîye, quand on z-alot fautcher lès fènasses, lès broûyîres èt lès gngnêsses qu'avint poussé d'ssës. Quë, cë n'èstot jamwaîs qu' pou stèrnichûres ca come fon, ça n' valot rin. Èt èco : ça f'jot d' l'ansine qui n' poûrichot ni dins tère à cause dë l' vête mousse. Adon, dis-di', on scrotot la crousse dë wazons së à pô près 20 çantimètes dë fond. C'èst seûlemint à ç' moumint-là qu'on k'maçot à vèy la troufe. On z-î tirot avë ëne sôrte dë longue pèle qu'on loumot l' loucèt, ûcobin le coutê d' troufe, û co, à dès places qu'i gn-è, la pèle dë troufî. À m'n-avis, c'èst ç' nom-là qu' èst l' pës jësse, ca l'ëstîe rëtire pëtot dë l' pèle quë d'ëne chwape û d'ëne louce. On dëscôpot dès briquètes dë troufe avë, come dès pèltées d' tère quë të r'toûnes quand të foyes dins dël fôrte tère. T'î r'tiros come ça wit' à dîje lits d' fond. C'èst pou ça qu'i falot dès chaules pou polë sortë fû dë trô, à l' fin. Èt i n'ére ni d' quèstion dë d'mërë ou fond quand i gn-è v'not ëne grosse drache, da. Adon, on catchot vitemint lès-ëstîes dëdins un p'tit trô, èt on racourot à l' cwète dins ëne baraque û ëne ca.ute dë bokion. Un côp qu'i rëf'jot bon, lès bèrwèteûses mon.nint lès briquètes a sètche place èt s' lès-arandjint pour zèles së bin polë sgouter. On lès v'not r'toûrner tous lès trwâs quate djoûs pou qu'èles souwinche come i faut. Après quinze djoùs, on z-a p'lot fwaîre dès p'tits moncês, maîs a laîchant toudi dès vûdes atèr lès briquètes pou l'a.aîradje. Après un mwès, on lès mètot dins dès banses èt dès panîs û dès bèrwètes pou lès pôrter à vôye, së l'bôrd dë l' trouferîe; ca l' tchaur n'introt ni d' dins, peûr qu'i n's'aurot yë afègné. Èt pûs, là-d'dins, të n'avos ni fausse voûye ni routi. Quand la tchèrée èstot fwaîte, on la r'tchèriot à l' maujon.

P.F. - Èt ç'astot pou qwè fer, çu troufe-Ià ?
C.L - Bin djë t' l'aî dit, don: pou s' tchaufer. Quë : ça n' brûlot ni fôrt bin èt ça f'jot ëne piquante fumîre qui t' përnot à l' gôrdje. Ça s' sintot dins tout l' viadje. T'ès come à Glaîreuse, on d'jot toudi quë quand t' wèyos la prèmîre maujon dë viadje, të sintos la troufe.
P.F. - On n' su tchaufot qu'avu ça, insi?
e.L - Ni pavaurci. Ciddé, c'ére pëtot pou z-atërtënë l' feû deûs trwâs-eûres à l' nët', ûdon pou cûre lès caboulées. Maîs à dès places qu'i gn-è, i n' së tchaufint qu'à ça.
N.e. - Lu hic, c'èst qu' ça f'jot dul pitite fine cène qui volot a poûssîre pattavau la maujon s'i gn-avot in p'tit côp d'aîr qui r'goulot pa l' tchuminêye. I n'astot nin d' quèstion d'uchler tout d' djoû, là, dins cès maujons-là. Dju m' souvins co come d'ènut' qu'in côp, i gn-avot v'nu dès djins d'après Houfalîje qui n' su tchaufint qu'à l' troufe; èt bin, is n'aurint nin quausu seû adèrer la tchaleûr d'in feû d' bwès, là. Il aurint stoûfé, d'jint-is.
P.F. - On mètot toute la briquète a l' sutûfe û a l'asse dins l' timps? e.L - Ây! Sôye-t-i la troufe sôye-t-i dès mitchots: c'èstot come dès mitchots d' cûtée; il érint fwaît avë dès bokèts d' troufe qui s' dësmantchint fû dès briquètes; on lès raboketot assan.ne a lès tchôspougnant. Të wès qu'on n' pêrdot rin, don, dins l' timps.
N.C. - D'alieûr - quu dju n' tu laîs dîre -, ç'astot lès-omes qu' alint troufler maîs ç'astot brâmint lès fames èt lès-èfants qu'alint bèrwèter èt r'wêter ou souwadje. I gn-è qu'i n'î falot nin d'mèru stiké trop longtimps, sés', dins cès trouferîes-là. Quand t'î avos travayé toute la sinte djoûrnêye, tu ramassos in mau d' tiêsse du tous lès diâles, à t' taper la binète ou mèr. Lès djins d'jint qu' ç'astot à cause dès moustiques. Maîs mi, dj'aî idêye quu ç'astot putot l' gâz, là. Ca pou dîre lu vraî, ène trouferîe, çu n'èst qu'ène fèrmanterîye sins-aîr, in pô come dins ène panse du vatche. Dju n'sé nin si t'ès d'djà veû quand on trawe in vê qui gonfule. I n'faut toudi jamaîs v'nu fumer dulé l' gâz qui stritche fû, sés', ca tu grèyeros la cassine. I parait qu' ç' èst l' min. me gâz quu pa-dzeûs lès trouferîes, èt co l' min. me quu l' cé qu'i gn-è ou d'zeûs d'in pwis' du pètrole.
C.L - C'èst qu' c'est pou ça qu' d'èsse malin! Èt dîre qu'il è sté à scole quand lès maîsses alint mèchner, don, ç' vèraut-là; èt co l' djûdi d' la vèsprée, parèt, èt qu'i c'nut tant d' cayèts! Pîsqu'i faut qu' djë hôgne ma martchandîje ossi pou n' ni parë mwins' qu'en-ôte, djë m' vas co t'è dîre yëne së lès trouferîes, là, mi. T'î troûves toutes sôrtes d' êrbes qui n' créchant qu'à cès places-là. Dins l' timps, quand lès romanichèls rëpassint pa Ôtchamps, i lès falot vèy chauriner dëdins lès trouferîes. Is cwèdint dès sôrtes de fleûrs qu'i l' zî falot pou médier difèrint maus, û pou z-apwès'ner lès cés qui lèzi quèrint misére. Il î ramassint co bin aus djonkês, pou r'trèsseler lès fonds d' tchèrîe. Il î chêrpint ossi aus cawes du r'naud. C' è-st-ëne sôrte dë moussirê, maîs ni come lès vêtes mousses, hin. On z-è f'jot ëne poûre, pou mète së la pê quand t'èstos k'chôrdé û bin qu' t'avos l' froyon. Lès mousseleûs érint mwaîs après zès, ca is comptint qu'is l'zî përnint leû boune mousse
N.C. - Dju n' vôros nin z-è fére in vraî, maîs i m' san.ne quu ç' mousse-là, is l'alint r'vinde a Lîbin bê-z-èt tchîr. Lès Tchins è f'jint dès chouvelètes èt dès ramonètes qu' astint voyêyes su S'dan pa gros tchêdjemints.
P.F. - Dju wès qu' z-astèz fwârt au fwârt! Dijèz-m' in pô, jusqu'à quand qu'on z-è tiré cès dêrêyes-là fû dès trouferîes?
e.L - A Viance i gn-avot quéques trouferîes après l' Molin Copine, maîs ç' èstot dël mwaîche troufe, avë brâmint dël tère. Cët-lale, on n'î è pës tiré après dîje nûf çant. Maîs ou Tchamps dès-Olivîs, lès djins d' Ôtchamps î ont co sté troufler jusqu'à dëvè 1925, èt lès djins d' Glaîreûse co après. Ca djë m'rapèle quë nosse pére racontot toudi qu'i s'avot co tchaufé à l'troufe après l'ôte guêre. Maîs a dès viadjes qu'i gn-è, së lès fègnes dë d'zeûs dë l' Semwas, on z-î aurot co sté timps dë ç' guêre-ci. Quë, avaurlà, c'èst dès troufîres brâmint pës grandes quë lès nôs, là. Yink dès viadjes d'avaurlà, Vance - ni Viance, hin -, èt bin lès djins dë-d-là drî on lès loume lès Troufîs - come à Smu, t'ès lès Leûps.
N.e. - (i 'nn' è à Firmin) - À m'n-idêye, i s'rot timps d' èraler coûtcher, là, mi, m' fi. Ôtrumint, tu l' frès co striyer lès-orèyes pou pére quand tu rarivrès à l' maujon.
P.F. - Alê, insi ! Bone nut' à tourtous.
N.C. èt C.L., - Â.y, hê, m' fi !
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
djozewal




Nombre de messages : 79
Age : 87
Date d'inscription : 10/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: LI   Lucyin Mahin Icon_minitimeSam 20 Juin - 1:43

Co on novia ènondaedje...
https://sites.google.com/site/lesrabulets/
lès bordons à rilètchî on bon côp, ène novèle fîye ?
Revenir en haut Aller en bas
http://djozewal.googlepages.com/
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMar 4 Aoû - 5:01

Djoûs d’ ouy

(Magnant må, ti, magnant må)

1.

Magnant må, ti, magnant må,
cwè est ç’ don bén t’ cåze ?
Les foumires et les pufkenes
k’ on node des oujhenes ?
Les tchimikès mannestés
dins nos amagnîs ?

Nonna, valet, c’ est sins manke
èt cour todi pô-etait.

2.

Pocwè court i al disblouke
pattavå les voyes,
li sot avou ses grands tchveas,
si båbe di deus moes,
avou s’ vî saetch so s’ hanete,
pol plouve et l’ solea ?

Pask’ on-z î vola tchôkî
dipus k’ ene tiesse ni ragregne.

3.

Asteure -- et c’ est nén novea --
les copes si disf’èt.
Li pus tene vesse må tournêye :
c’ est les esclameures !
Les efants ki patixhèt
rifront i parey ?

Mins ki ça våye come ça vout,
ki tchaeconk schove divant si ouxh !

4.

I s’ marièt - Djezuss Maria -
inte-z omes ey inte femes.
Si vôrént i l’ abondroet
d’ aclever ds efants
ki les voerént a målvåt
monter onk so l’ ôte !

Et les cis ki margougnèt
-- et k’ c’ est ome et feme --
leus prôpes efants el måjhone !

5.

- Ki c’ est bén fwait, paret, m’ fi,
les bondroets del djin !
El droet d’ cåzer, d’ critiker
el ci d’ voyaedjî :
poleur aler tocosté
po deus troes mastokes !

- Sol tins k’ des pareys a mi,
ezès pôves payis,
dins les cawêyes ås vizas,
alèt sovint fé berwete !

Ratournaedje e francès :

'''1.''' Cancer, ô cancer / quelle est donc ta cause ? / Les fumées et les pollutions aériennes / qu’on respire venant des usines ? / Les polluants chimiques / dans nos aliments ? // Non, mon gars, c’est, sans aucun doute, / ton mal-être perpétuel.

'''2.''' Pourquoi vagabonde-t-il / dans toutes les rues, / le fou avec ses cheveux longs, / sa barbe de deux mois, / avec son vieux sac sur la nuque / contre la pluie et le soleil ? // Parce qu’on a voulu fourrer dans sa tête / plus qu’elle ne put engranger.

'''3.''' Actuellement - et ce n’est pas nouveau - / les couples se défont. / La moindre peccadille : / c’est les engueulades / Les enfants qui en sont les victimes / se comporteront-ils plus tard de la même façon ? // Mais, quoi qu’il en soit, / que chacun balaye devant sa porte !

'''4.''' Ils se marient - Bonne Mère ! - / entre hommes et entre femmes / Qui plus est : ils réclament le droit / d’élever des enfants / qui les verraient s’accoupler contre nature ! // Et, parmi les couples hétérosexuelss, n’y en a-t-il pas qui font subir de mauvais traitements à / leurs propres enfants chez eux !

'''5.''' - Comme les droits de l’homme sont bien conçus, n’est-ce pas, mon garçon ?/ Le droit de parler, de contester ; / celui de partir en voyage : / pouvoir aller partout / pour une modique somme. / - Pendant que des jeunes comme moi / dans les pays du sud / font la file pour un visa / souvent en vain !


Sacwantès esplikêyes :

pô-etait = pô-ètêt (Lidje)

èt : èt' (Tchålerwè) = ti (Nameur, Lidje), tu (Årdene)

tchveas = djvès (Lidje), tch’fès (Basse Årdene), tchfias (Nameur & Tchålerwè)

tchaeconk = chaskeun´ (Lidje), chakonk (Nameur), tchèkin (Basse Årdene)

schove <- schover = hover (Lidje), chover (Nameur), chouver (Årdene nonnrece), èscoufter (Nivele)

ouxh = ouh, ouf (Lidje), uch (ôte pårt)

bondroet = bondreût (Lidje), bondrwèt (Nameur)

målvåt = målvå (Lidje) = mâlvâ (Hôte Årdene), malvau (Tchålerwè).

disf’èt = racourti di : " disfijhèt "; f’èt = racourti di : " fijhèt ". Ces racourtis la sont les viyès disfondowes do Payis d’ Lidje (fèt, disfèt).

Si vôrént i = Si vôrint-i, si voûrîn´-t-i : viye ratourneure, co vicante so Lidje et l’ Årdene, et k’ egzistéve so Nameur e 19inme sieke, ki vént do latén " sic ".

Li sinne do deujhinme hagnon n’ est pus veyåve el Walonreye, la k’ on reclôt les sfwaits dins des måjhons d’ fôs. Mins on voet co çoula tos les djoûs ezès " Payis a Nonne " (payis do sud).[/i]
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeVen 29 Jan - 9:41

Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeSam 6 Nov - 7:25

Rilidjons

Çk' il ont minti, Djezus !
So t' no, i s' ont touwé
Dzindjner des ôtes croeyants
Dire k' i gn a k' zels dins l' bon
Viker come des ritchåds
Çk' il ont minti, Djezus!

I t' ont traeyi, Djezus !
"S' on vs bouxhreut sol gåtche tchife,
Si håynez l' droete avou !"
Et zels, i s' kitrawît !
Et zels, i s' kimoudrît !
I t' ont traeyi, Djezus!

T' ont rabocté, Djezus !
Ti fé l' tîce do Bon Diu
Et po troejhinme cwårtî,
Edvinter on Sint-Spér
K' acsegnreut prodeyo.
T' ont rabocté, Djezus !

I t' ont rprusti, Djezus!
Ti rfonde e bokets d' pwin
T' forsonner dins l' cålice.
Dimandass come sovnance
Ôte tchoi k' ene simpe eurêye ?
I t' ont rprusti, Djezus!

Schoûtront i Mawoumet
Evoyî après twè ?

Dji crin k' nonna !
Lu ki mostra
K' i faleut lére
K' i faleut scrire
Et s' cweri l' syince
Avou pacyince
Disk' a låvå
Ås ziverkôfes :
I fjhèt l' contråve !

Dji crin k' nonna !
Lu ki loma
Si messaedje "påye" :
I semnut l' hinne;
I spådnut l' sonk
Des enocins.

C' est co les cis k' ont shû Bouda
K' ont l' moens kissåyî les traecas.

Lucyin Mahin
Olad Si Hamdon (viyaedje dilé Had Oulad Frej, Douccala), li 18 di djun 2010
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeSam 21 Mai - 16:06

3 vîs arimés, riscrîts pår e walon d' Transene

Co trêze cônps

Co trêze cônps k' on-z è pèté vônye
Èt pî ruvnu
Mês s' pônrot bin k' on-z ènn’ îrot
Sins pus ruvnu.

Dj' ê clôns l' uch èt choufler les lampes
Èt sèrer l' gâz
Ca ça s' pônrot bin k' dj' ènn’ aliche
Èt n' nin ruvnu.

Cand l' tins årè splitché vôns steûles
Spoûjé vôns grins,
Sucrîjoz dire ku vs ônz l' tins long
K' i m' faut ruvnu !

Crawieûs åbes

Les bwès créchèt padvant les peûpes, èt les dèzêrts padrî zês (d’après Chateaubriand, 1820)

Crawieûs aubes, vous ki flitche à l'ascate des rîchês,
Û ki fonce vôns rcinêyes dins la rotche des ourlês,
Pou vey vôns ctwardûyes brantches cutayer lu stwayî,
A tchafiant in fustu, dj' m' ascwati a vôns pîs.

Crawieûs åbes, vous k' è sté fin k’chètlés pal tounwâre,
K' è yu vôns dônyes rostiyes, grèyêyes pa l' alumwâr,
Vosse tronce toute suclatîye s' è rnoûri pal sucwâce ;
Mågré tous vôns strupiadjes, vous v' ranêrez d' toute fwace ;

Crawieûs åbes, vous k' è sté fin spènés pås sårpètes
- Ptites djins ! pou v' subucher l' houpî jusk' al coupète -,
K' è yu vôns coches broustchêyes èt spèpiêyes pås bikètes ;

Vous astèz les vîyes djins d' nôns Ârdènes tout scratchés,
Avu leû crawieûse chine, leû cûr mou ratchitché,
Couriants come des vîs stos, après l' tchêne, agritchés.

Broûheûrs

Ène broûheûr a cônper ou coutê.
Lu Spètin
Vs î ratind.

Ène supècheûr a buker ddins;
Ki v' ravôntîye dudins s' cruweûr
Ki v' ratortîye dudins s' mateûr.

Du bon tins pou s' aler nèyer
Aler s’ afagner ou sankis’;
Aler s’ assanker ou brônwis’;
Plonker dins les boulants sauvions;
Du l’ Âye-aus-Bûs
Aler s’ fourvônyer al Blantche Fagne;
Tumer dins l' frède êwe du l' Almache
Apicé pau Pépé Crotchet,
Û l' Ome-au-avet.

Lu Spètin, si v' vlèz
Vs î monn'rè.

Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeJeu 13 Oct - 11:04

Rilidjons
(novele modêye)

On dit todi : dins ene soce di binamêyès djins, po tni l' pot droet et wårder l' eglijhe e mitan do viyaedje, i n' fåt djamåy djåzer ni d' politike, ni di rlidjon.
Mins mi, dji so-st on ravachole - on harlake -; ça fwait k' dji m' va taper l' moxhet dvins les poyes !
Et portant, dji n' vos cåzrè nén d' politike !


I t' ont traeyi, Djezus !
So t' no, i s' ont touwé
Inte zels, i s' ont dzindjné.
Gott mit uns”, k' i boerlént.
Les ôtes, i les scrotént,
Dabôrd k' i gn a, dins t' live :
"S' on vs bouxhreut sol droete tchife,
Si håynez l' cene di hintche
Et n' awè nole rivindje ! "
Et zels, i s' kitrawît !
Ey i s' kimoudrixhît !
I t' ont traeyi, Djezus !

I t' ont rnoyî, Djezus !
Viker come des pansåds
Ramonçler des niyåds,
Rahopler des macsåds.
Adon k' t' as dit, låvå :
“C' est pus åjhey po on chamo
Di passer ene aweye på trô
K' a on ritche di moussî
Todroet e m' paradis”
I t' ont rnoyî, Djezus !

I t' ont disdit, Djezus !
“Li bén ki vs avoz fwait
Å pus mwais des crustins,
Å pus ptit des payins,
C' est a mi ki vs l' av fwait”.
Et zels, elzès rtchessît,
Et les leyî neyî.
Traker les sins-papîs,
Revoyî les rfudjîs;
Emantchî des vizas
A dner å rastrinda.
I t' ont disdit, Djezus !

************

Schoûtront i l' Mawoumet
Evoyî après twè ?

Dji crin k' nonna !
Lu ki loma
Si messaedje "påye".
Rnoyant leus tåyes,
I csemèt l' hinne
Al disgoviene.
I stramèt l' sonk,
Ey onk a onk
Dzôrner l' bon sinse
Des enocins.

'L ont tourné l' cou å Mawoumet
Ostant k' a twè.

Lu ki fjha dire
K' i faleut lére
K' i faleut scrire
Et cweri l' syince
Avou pacyince
Disk' a ladrî
Ås lon-payis,
Ås ziverkôfes.
I fjhèt l' contråve !

************

C' est co les cis k' ont shû l' Bouda
K' ont l' moens kissåyî les traecas.

Lucyin Mahin, Transene, dit dvant les djins al djournêye do walon a Bastogne li cwénze d' octôbe 2011.

Esplikêyes

ravachole (du nom d'un général ayant écumé la Wallonie; dates : voir dico Francard) : désobéissant, transgresseur
harlake (du nom du général d'Erlach ayant aussi écumé la Wallonie 1649-1650) : insubordonné
moxhet (mohèt, mochèt, mouchèt, moukèt) : épervier; taper l' moxhet dins les poyes :jeter de l'huile sur le feu.
d(i)zindjner (/dzingné/) : éradiquer, supprimer l'espèce
håyner : présenter; si håynez l' cene di hintche: alors (ainsi, sic) présentez celle de gauche
kimoudri : tailler en pièces, dépecer (meutrir de tous les côtés); i s' kimoudrixhît (kimoûdrihît, cumoûdrichît) : ils s'entretuèrent.
niyåd = macsåd : magot
rahopler = ramonçler : amonceler
åjhey (aujîy, âhèy) : facile
å rastrinda : au compte-goutte
al disgoviene : à tous vents
stramer = kissemer (i csemèt) = kissåyî : éparpiller, répandre
påye : paix
tåyes : ancêtres
sonk : sang
d(i)zôrner : perturber, désorienter
i fjha (i f'ja, i fa) : il fit
ladrî : là-bas
lon-payis : pays étrangers
les ziverkôfes : les antipodes
contråve : contraire

Dans l'interprétation de Bastogne, l'accent choisi pour certains mots recrée des rimes riches au lieu des assonances apparentes du texte en wallon unifié :

live (/lîf/) / tchife => lîve / tchîfe
chamo / trô => chamau / trau
moussî / paradis => moussi / paradis
bon sinse / enocin => bon sins / ènocin
dire / lére / scrire => dire / lire / scrire (3 x /îr/)
ladrî / payis => ladrî / payîs
(toutes ces prononciations existent dans certains accents du wallon)
Restent à l'état l'assonances :
hinne (/in.n/) / disgoviene (/yèn/)
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeJeu 20 Oct - 15:56

Modêye Feller-amichtauve (pus rade namurwès).

Rilijions

On dit todi : dins ène soce di binaméyès djins, po t'ni l' pot drèt èt waurder l' èglîje è mitan do viyadje, i n' faut djamauy djauzer ni d' politike, ni di r'lijion.
Mins mi, dji so-st on ravachole - on harlake -; ça fwaît qu' dji m' va taper l' mochèt d'vins lès poyes !
Èt portant, dji n' vos cauzrè nén d' politike !

Is t' ont trayi, Jézus !
So t' no, is s' ont touwé
Inte zèls, is s' ont d'zindjné.
“Gott mit uns”, qu' is bwèrlént.
Lès-ôtes, is lès scrotént,
Dabôrd qu' i gn a, dins t' lîve :
"S' on v' bouch'reut so l' drète tchife,
Si hauynez l' cène di hintche
Èt n' awè nole rivindje ! "
Èt zèls, is s' kitrawît !
Èy is s' kimoûdrichît !
Is t' ont trayi, Djezus !

Is t' ont r'noyî, Jézus !
Viker come dès pansauds
Ramonç'ler dès niyauds,
Rahopler dès macsauds.
Adon qu' t' as dit, lauvau :
“C' èst pus aujîy po on chamau
Di passer ène awîye pau trô
K' a on ritche di moussî
Tot drèt è m' paradis”
Is t' ont r'noyî, Jézus !

Is t' ont disdit, Jézus !
“Li bén qui v's-avoz fwaît
Au pus mwaîs dès crustins,
Au pus p'tit dès payins,
C' è-st-a mi qui v' l' av' fwaît”.
Èt zèls, èlzès r'tchèssît,
Èt lès lèyî nèyî.
Traker lès sins-papîs,
Rèvoyî lès r'fudjîs;
Èmantchî dès vizas
À d'ner au rastrinda.
Is t' ont disdit, Jézus !

************

Choûtront-i l' Mawoumet
Èvoyî après twè ?

Dji crins qu' non.na !
Lu qui loma
Si mèssadje "pauye".
R'noyant leûs tauyes,
I k'sèmèt l' hin.ne
À l' disgoviène.
I stramèt l' sonk,
Èy onk à onk,
D'zôrner l' bon sins
Dès-ènocins.

'L ont toûrné l' cou au Mawoumet
Ostant qu' à twè.

Lu ki f'ja dîre
K' i faleut lîre
K' i faleut scrîre
Èt cwèri l' syince
Avou pacyince
Disqu' à là-d'rî
Aus lon-payis,
Aus zivèrkôfes.
I f'jèt l' contrauve !

************

C' èst co lès cis qu' ont chût l' Bouda
Qu' ont l' mwins´ kissauyî lès tracas.

Lucyin Mahin, Transène, dit d'vant lès djins à l' djoûrnéye do walon à Bastogne li cwénze d' octôbe 2011.
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeMar 22 Nov - 1:32

Bone anéye

Di fwârt fwârt lon,
Dji v's-a stî avoyéye
È vosse maujon
Po v' dîre li bone anéye.

Gn a k' ont l' timps long
Après one bone djaléye;
C' est pask' i n' ont
Ki l' solia a brèsséyes.

Po yesse a si auje,
Ni fyans nin l' malaujîy;
Les djins binaujes
Ni d'vègn'nut jamaîs vîs.

K' l'anéye ki vint
Vos-apwate do boneûr
I n' faut k' on rin
Po ragaîyi on keûr.

Lucyin Mahin, ki vos avoye ces sohaîts la do Marok, çou k' esplike li deûjin.me èstrofe

(rimetou a môde di Djivet pol rivowe "Ardennes Wallonnes")

Mwaisse modêye e rfondu walon : http://rifondou.walon.org/novelan.php#mahin

----
Pus coûte modêye pol Rantoele 60 :

El mwaijhe såjhon,
Dji vs a stî evoyeye
E vosse måjhon
Po vs dire li boune anêye

Po l' an ki vént :
Totès sôres di bouneurs.
I n' fåt k' on rén
Po k' el veye toûne a fleur.
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
lucyin




Masculin Nombre de messages : 646
Age : 70
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitimeLun 13 Avr - 10:27

Floreye Påke e moes d’ avri

Floreye Påke e moes d’ avri :
C’ est l’ coucou k’ el dit;
Fwait waeraxhe avå l’ payis;
Li sprewe poite a ni.

Kî çk’ a fwait beni s’ påkete
Ouy å pî d’ l’ åté ?
I n’ cachnut pus k’ l’ avirete
Lon rî des curés.

Les puceles ont ddja flani;
Les godets, flori.
Ki vénss cweri avår ci,
Po èn etrindjir, ti ?

Vola çou ki ça sereut dins *mi* walon d' Transene

Florî(y)e Pauke au mwès d'avri / C'èst l' coucou qui l' dit / I fwèt sauvatche avau l' pa.yis / La sprife pwarte à s' nid. // Quî ce qu'è fwêt bèni sa paukète / Ènut' au pîd d' l' autèl / Is n' quèrèt pus qu' lès-avantùres / lon dès curés // Lès pèrcë-nêche ont djà flori / Les fleûrs d'avri, flani / Qu' èst ce quu t' vins kèri avau-r-ci / pou èn-ètranjér', ti ?
Revenir en haut Aller en bas
http://aberteke.org
Contenu sponsorisé





Lucyin Mahin Empty
MessageSujet: Re: Lucyin Mahin   Lucyin Mahin Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Lucyin Mahin
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» "Vera", roman da Lucyin Mahin
» Lucyin Mahin / Tchicago-el-Walonreye
» Lucyin Mahin : tecses po ls efants
» Lucien Mahin

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Li walon d\'èmon nos-ôtes :: Scrijeûs(e)s-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser